< Proverbs 9 >
1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
Khôn ngoan xây cất nhà mình; chạm bảy cột trụ.
2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
Giết chiên bò, pha rượu nho, chuẩn bị dọn tiệc lớn.
3 She hath sent forth her maidens, she crieth upon the highest places of the city,
Khôn ngoan sai tớ gái mời mọi người đến dự. Từ các nơi cao của thành, sự khôn ngoan kêu gọi.
4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him,
“Hãy đến cùng ta,” khôn ngoan mời người đơn sơ. Và nhắn với người ngu muội rằng:
5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
“Cứ đến ăn bánh, và uống rượu ta pha.
6 Leave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding.
Bỏ đường lối dại khờ, thì con sẽ được sống; và bước đi trên đường thông sáng.”
7 He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot.
Ai quở người chế nhạo sẽ bị nhục nhã. Ai trách người độc ác sẽ mang nhuốc nhơ.
8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.
Đừng quở người chế nhạo; vì họ sẽ ghét con. Nhưng khiển trách người khôn ngoan, thì con sẽ được yêu kính.
9 Give [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser: teach a righteous man, and he will increase in learning.
Hướng dẫn người khôn, họ sẽ thêm khôn. Dạy bảo người ngay, họ sẽ thêm hiểu biết.
10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the Holy One is understanding.
Kính sợ Chúa Hằng Hữu là khởi đầu sự khôn ngoan. Hiểu biết Đấng Thánh, ấy cội nguồn tri thức.
11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
Nhờ sự khôn ngoan, ngày con thêm nhiều và tuổi đời con gia tăng.
12 If thou art wise, thou art wise for thyself: and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Nếu khôn ngoan, chính con được nhờ. Còn chế nhạo, riêng con gánh chịu.
13 The foolish woman is clamorous; [she is] simple, and knoweth nothing.
Đàn bà điên dại ăn nói sỗ sàng. Thiếu suy nghĩ và không hiểu biết.
14 And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
Nó ngồi trước cửa nhà, tại nơi góc đường đô thị.
15 To call to them that pass by, who go right on their ways,
Kêu gọi khách bộ hành, đang bận rộn qua lại.
16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him,
“Hãy đến với tôi,” nó mời người đơn sơ. Và bảo người thiếu suy xét:
17 Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant.
“Nước uống trộm thật ngọt ngào, bánh ăn vụng thật ngon thay!”
18 But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol. (Sheol )
Người ấy chẳng biết nhà nó là mồ chôn người chết. Và khách nó mời đều ở nơi vực thẳm âm ty. (Sheol )