< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face she said unto him:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )