< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face she said unto him:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )