< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye.
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face she said unto him:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )