< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye.
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face she said unto him:
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )