< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 A worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken and that without remedy.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 There be six things which the LORD hateth; yea, seven which are an abomination unto him:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 A false witness that uttereth lies, and he that soweth discord among brethren.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 For on account of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 So he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.