< Proverbs 5 >

1 My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding:
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
2 That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:
Favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 But her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
Novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol; (Sheol h7585)
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable [and] she knoweth [it] not.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours [be] in the house of an alien;
Ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
19 [As] a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. Ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he maketh level all his paths.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.

< Proverbs 5 >