< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 What, my son? and what, O son of my womb, and what, O son of my vows?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes [to say], Where is strong drink?
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any that is afflicted.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul:
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are left desolate.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Open thy mouth, judge righteously, and minister judgment to the poor and needy.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 She doeth him good and not evil all the days of her life.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: [but] a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.