< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
3 And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One.
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?
Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
5 Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
7 Two things have I asked of thee; deny me [them] not before I die:
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
12 There is a generation that are pure in their own eyes; and [yet] are not washed from their filthiness.
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
14 There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
15 The horseleach hath two daughters, [Crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [yea], four that say not, Enough:
Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough. (Sheol )
facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
21 For three things the earth doth tremble, and for four, [which] it cannot bear:
Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
22 For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
25 The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
28 The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings’ palaces,
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
29 There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
33 For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.