< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself: [but] the simple pass on, [and] suffer for it.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge [that is surety] for a strange woman.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
21 The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is [tried] by his praise.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.