< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself: [but] the simple pass on, [and] suffer for it.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge [that is surety] for a strange woman.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
21 The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is [tried] by his praise.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.