< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself: [but] the simple pass on, [and] suffer for it.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge [that is surety] for a strange woman.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is [tried] by his praise.
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.