< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
6 Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself: [but] the simple pass on, [and] suffer for it.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge [that is surety] for a strange woman.
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
21 The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is [tried] by his praise.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
24 For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
27 And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.