< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 [As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 [As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.