< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the glory of kings is to search out a matter.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the finer:
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Debate thy cause with thy neighbour [himself], and disclose not the secret of another:
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 A word fitly spoken is [like] apples of gold in baskets of silver.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 [As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him; for he refresheth the soul of his masters.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 [As] clouds and wind without rain, [so is] he that boasteth himself of his gifts falsely.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee; lest thou be filled therewith, and vomit it.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and hate thee.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 The north wind bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 It is better to dwell in the comer of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 [As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [so is] a righteous man that giveth way before the wicked.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 It is not good to eat much honey: so [for men] to search out their own glory is [not] glory.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 He whose spirit is without restraint is [like] a city that is broken down and hath no wall.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.