< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently him that is before thee;
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful meat.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Speak not in the hearing of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 For their redeemer is strong; he shall plead their cause against thee.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Withhold not correction from the child: [for] if thou beat him with the rod, he shall not die.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 My son, if thine heart be wise, my heart shall be glad, even mine:
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long:
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 For surely there is a reward; and thy hope shall not be cut off.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Buy the truth, and sell it not; [yea], wisdom, and instruction, and understanding.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Yea, she lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek out mixed wine.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Thine eyes shall behold strange things, and thine heart shall utter froward things.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”