< Proverbs 21 >
1 The king’s heart is in the hand of the LORD as the watercourses: he turneth it whithersoever he will.
Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD weigheth the hearts.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
4 An high look, and a proud heart, [even] the lamp of the wicked, is sin.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
5 The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness: but every one that is hasty [hasteth] only to want.
Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
6 The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they [that seek them] seek death.
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
7 The violence of the wicked shall sweep them away; because they refuse to do judgment.
Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
8 The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked: but as for the pure, his work is right.
Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
9 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
12 The righteous man considereth the house of the wicked; [how] the wicked are overthrown to [their] ruin.
Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry, but shall not be heard.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
14 A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
15 It is joy to the righteous to do judgment; but it is a destruction to the workers of iniquity.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
16 The man that wandereth out of the way of understanding shall rest in the congregation of the dead.
Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
18 The wicked is a ransom for the righteous; and the treacherous [cometh] in the stead of the upright.
Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
19 It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
22 A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the strength of the confidence thereof.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
24 The proud and haughty man, scorner is his name, he worketh in the arrogance of pride.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
26 There is that coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and withholdeth not.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
27 The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind!
Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
28 A false witness shall perish: but the man that heareth shall speak unchallenged.
Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he ordereth his ways.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
31 The horse is prepared against the day of battle: but victory is of the LORD,
Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.