< Proverbs 16 >
1 The preparations of the heart belong to man: but the answer of the tongue is from the LORD.
Hominis est animam præparare: et Domini gubernare linguam.
2 All the ways of a man are clean in his own eyes: but the LORD weigheth the spirits.
Omnes viæ hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 The LORD hath made every thing for its own end: yea, even the wicked for the day of evil.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiam si manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth shall not transgress in judgment.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 A just balance and scales are the LORD’S: all the weights of the bag are his work.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Righteous lips are the delight or kings; and they love him that speaketh right.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 The wrath of a king is [as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 How much better is it to get wisdom than gold! yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
Semita iustorum declinat mala: custos animæ suæ servat viam suam.
18 Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall.
Contritionem præcedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 He that giveth heed unto the word shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora percipiet.
22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the correction of fools is [their] folly.
Fons vitæ eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 The heart of the wise instructeth his mouth, and addeth learning to his lips.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Pleasant words are [as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
25 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 The appetite of the labouring man laboureth for him; for his mouth craveth it of him.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 A worthless man deviseth mischief: and in his lips there is as a scorching fire.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 A froward man scattereth abroad strife: and a whisperer separateth chief friends.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him in a way that is not good.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua, perficit malum.
31 The hoary head is a crown of glory, it shall be found in the way of righteousness.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis iustitiæ reperietur.
32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.