< Proverbs 15 >
1 A SOFT answer turneth away wrath: but a grievous word stirreth up anger.
Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
2 The tongue of the wise uttereth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out folly.
Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
3 The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
Idanun Ubangiji suna a ko’ina, suna lura da masu aikata mugunta da masu aikata alheri.
4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breaking of the spirit.
Harshen da ya kawo warkarwa shi ne itacen rai, amma harshe mai ƙarya kan ragargaza zuciya.
5 A fool despiseth his father’s correction: but he that regardeth reproof getteth prudence.
Wawa yakan ƙi kulawa da horon da mahaifinsa yake masa, amma duk wanda ya yarda da gyara kan nuna azanci.
6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
Gidan adali yana da dukiya mai yawa, amma albashin mugaye kan kawo musu wahala.
7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
Ubangiji yana ƙyamar hadayar mugaye, amma addu’ar masu aikata gaskiya kan sa ya ji daɗi.
9 The way of the wicked is an abomination to the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
Ubangiji yana ƙin hanyar mugaye amma yana ƙaunar waɗanda suke neman adalci.
10 There is grievous correction for him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die.
Horo mai tsanani yana jiran duk wanda ya bar hanya; wanda ya ƙi gyara zai mutu.
11 Sheol and Abaddon are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men! (Sheol )
Mutuwa da Hallaka suna nan a fili a gaban Ubangiji, balle fa zukatan mutane! (Sheol )
12 A scorner loveth not to be reproved: he will not go unto the wise.
Mai yin ba’a yakan ƙi gyara; ba zai nemi shawara mai hikima ba.
13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of heart the spirit is broken.
Zuciya mai farin ciki kan sa fuska tă yi haske, amma ciwon zuciya kan ragargaza rai.
14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on folly.
Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a cheerful heart [hath] a continual feast.
Dukan kwanakin mutumin da ake danniya fama yake yi, amma zuciya mai farin ciki yana yin biki kullum.
16 Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith.
Gara a kasance da kaɗan da tsoron Ubangiji da a kasance da arziki mai yawa game da wahala.
17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
Gara a ci abincin kayan ganye inda akwai ƙauna da a ci kiwotaccen saniya inda ƙiyayya take.
18 A wrathful man stirreth up contention: but he that is slow to anger appeaseth strife.
Mutum mai zafin rai kan kawo faɗa, amma mutum mai haƙuri kan kwantar da faɗa.
19 The way of the sluggard is as an hedge of thorns: but the path of the upright is made an highway.
An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
21 Folly is joy to him that is void of wisdom: but a man of understanding maketh straight his going.
Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
22 Where there is no counsel, purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
Shirye-shirye sukan lalace saboda rashin neman shawara, amma tare da mashawarta masu yawa za su yi nasara.
23 A man hath joy in the answer of his mouth: and a word in due season, how good is it!
Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
24 To the wise the way of life [goeth] upward, that he may depart from Sheol beneath. (Sheol )
Hanyar rai na yin jagora ya haura wa masu hikima don ta kiyaye shi daga gangarawa zuwa kabari. (Sheol )
25 The LORD will root up the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
Ubangiji yakan rushe gidan mai girman kai amma yakan kiyaye iyakokin gwauruwa daidai.
26 Evil devices are an abomination to the LORD: but pleasant words [are] pure.
Ubangiji yana ƙyamar tunanin mugaye, amma waɗanda suke da tunani masu tsabta yakan ji daɗinsu.
27 He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth gifts shall live.
Mutum mai haɗama kan kawo wahala ga iyalinsa, amma wanda yake ƙin cin hanci zai rayu.
28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
Zuciyar mai adalci takan auna amsoshinta, amma bakin mugu yakan fitar da mugunta.
29 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
Ubangiji yana nesa da mugaye amma yakan ji addu’ar adalai.
30 The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] good tidings make the bones fat.
Fuska mai fara’a takan kawo farin ciki ga zuciya, kuma labari mai daɗi na kawo lafiya ga ƙasusuwa.
31 The ear that hearkeneth to the reproof of life shall abide among the wise.
Duk wanda ya mai da hankali sa’ad da ake tsawata masa ba zai kasance dabam a cikin masu hikima ba.
32 He that refuseth correction despiseth his own soul: but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
Duk waɗanda suka ƙi horon sun rena kansu ke nan, amma duk waɗanda sun yarda da gyara sukan ƙara basira.
33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour [goeth] humility.
Tsoron Ubangiji yakan koya wa mutum hikima, kuma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.