< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 I thank my God upon all my remembrance of you,
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
6 being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
Sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
repleti fructu iustitiæ per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore Verbum Dei loqui.
15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
19 For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
22 But if to live in the flesh, —[if] this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.

< Philippians 1 >