< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».