< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
23 And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
34 And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
40 And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
45 And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
“Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”