< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
23 And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
34 And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
45 And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.