< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”