< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< Numbers 33 >