< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
23 And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
45 And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
« Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »