< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”