< Numbers 15 >
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
3 and will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу,
4 then shall he that offereth his oblation offer unto the LORD a meal offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of an hin of oil:
тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
5 and wine for the drink offering, the fourth part of an hin, shalt thou prepare with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb.
и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца в приятное благоухание Господу.
6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of an hin of oil:
А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
7 and for the drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, of a sweet savour unto the LORD.
и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings unto the LORD:
Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
9 then shall he offer with the bullock a meal offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half an hin of oil.
то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
10 and thou shalt offer for the drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
13 All that are homeborn shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
для вас, общество Господне, и для пришельца, живущего у вас, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
17 And the LORD spake unto Moses, saying,
И сказал Господь Моисею, говоря:
18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering throughout your generations.
от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
23 even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations;
всего, что заповедал вам Господь Бог чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши,
24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with the meal offering thereof, and the drink offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin offering.
то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола без порока во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error:
и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
26 and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
27 And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering.
Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
28 And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
29 Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is homeborn among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
30 But the soul that doeth aught with an high hand, whether he be homeborn or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment; that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.
Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
и привели его нашедшие его собирающим дрова в день субботы к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых;
34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
35 And the LORD said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
37 And the LORD spake unto Moses, saying,
И сказал Господь Моисею, говоря:
38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
39 and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye go not about after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
40 that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.
чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.