< Matthew 1 >

1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Cartea genealogiei lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
Avraam a devenit tatăl lui Isaac. Isaac a devenit tatăl lui Iacov. Iacov a devenit tatăl lui Iuda și al fraților săi.
3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Iuda a devenit tatăl lui Pereț și al lui Zerah prin Tamar. Perez a devenit tatăl lui Hezron. Hezron a devenit tatăl lui Berbec.
4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Berbec a devenit tatăl lui Aminadab. Amminadab a devenit tatăl lui Nahșon. Nahșon a devenit tatăl lui Salmon.
5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon a devenit tatăl lui Boaz prin Rahab. Boaz a devenit tatăl lui Obed prin Rut. Obed a devenit tatăl lui Isai.
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
Isai a devenit tatăl regelui David. Regele David a devenit tatăl lui Solomon prin cea care fusese soția lui Urie.
7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Solomon a devenit tatăl lui Roboam. Roboam a devenit tatăl lui Abia. Abiia a devenit tatăl lui Asa.
8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Asa a devenit tatăl lui Iosafat. Iosafat a devenit tatăl lui Ioram. Ioram a devenit tatăl lui Ozia.
9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Ozia a devenit tatăl lui Iotam. Iotam a devenit tatăl lui Ahaz. Ahaz a devenit tatăl lui Ezechia.
10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Ezechia a devenit tatăl lui Manase. Manase a devenit tatăl lui Amon. Amon a devenit tatăl lui Iosia.
11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
Iosia a devenit tatăl lui Ieconia și al fraților săi în timpul exilului în Babilon.
12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
După exilul în Babilon, Ieconia a devenit tatăl lui Șealtiel. Șealtiel a devenit tatăl lui Zorobabel.
13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobabel a devenit tatăl lui Abiud. Abiud a devenit tatăl lui Eliachim. Eliachim a devenit tatăl lui Azor.
14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor a devenit tatăl lui Țadoc. Țadoc a devenit tatăl lui Achim. Achim a devenit tatăl lui Eliud.
15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Eliud a devenit tatăl lui Eleazar. Eleazar a devenit tatăl lui Matan. Mathan a devenit tatăl lui Iacov.
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Iacov a devenit tatăl lui Iosif, soțul Mariei, din care s-a născut Isus, care se numește Hristos.
17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
Astfel, toate generațiile de la Avraam până la David sunt de paisprezece generații; de la David până la exilul în Babilon, paisprezece generații; și de la exilul în Babilon până la Hristos, paisprezece generații.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.
Iată cum a fost nașterea lui Isus Hristos: După ce mama Lui, Maria, a fost logodită cu Iosif, înainte de a fi împreună, a fost găsită însărcinată de Duhul Sfânt.
19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
Iosif, soțul ei, care era un om drept și care nu voia să facă din ea un exemplu public, a vrut să o renege în secret.
20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Dar când se gândea la aceste lucruri, iată că un înger al Domnului i s-a arătat în vis și i-a zis: “Iosif, fiul lui David, nu te teme să iei de soție pe Maria, căci ceea ce este conceput în ea este de la Duhul Sfânt.
21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
Ea va naște un fiu. Să-i pui numele Isus, căci El este cel care va mântui poporul Său de păcatele sale.”
22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Și toate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească ce a spus Domnul prin proorocul care a zis,
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
“Iată, fecioara va rămâne însărcinată, și va da naștere unui fiu. Îi vor pune numele Emanuel”. care este, fiind interpretat, “Dumnezeu cu noi”.
24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
Iosif s-a sculat din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului și a luat la el pe nevastă-sa,
25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
și n-a cunoscut-o până ce n-a născut pe fiul ei cel întâi născut. I-a pus numele Isus.

< Matthew 1 >