< Matthew 9 >
1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
5 For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
7 And he arose, and departed to his house.
et surrexit et abiit in domum suam
8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners?
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
17 Neither do [men] put new wine into old wineskins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
26 And the fame hereof went forth into all that land.
et exiit fama haec in universam terram illam
27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
33 And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
34 But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam