< Matthew 8 >

1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Pu umwene avile ikhile ukhuhuma pakhyamba, avanyalulundamano vingi vakongile.
2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Pu lola, akhincha umunu unyabuuba, akhata, “Nkhuludeva unave winogwa wimonie uvutamu.”
3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
U yesu pwakhagolosya ikhivokho khyamwene akhamwabasya akhata, “Ninogwa upone. Pu akhapona useikhe gulagula ibuuba.
4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Pu u Yesu akhambula akhata, “Lola khyomela ukhumbula umunu eikhidego eikhi. Pu lutage ukhivonesye khuntekhenchi, pukhahumye neinekhelo nduva alagile u Mose muvamanyile avane”
5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Pu uYesu avile afikhe khu Kapernaumu, pu undongonchi vavasikhali akhincha khumwene,
6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
pu leino unchongonchi ula akhasimelencha akhata, “'Veinkuludeva, umunu vango aleipa kaya alambalieile igona umbeili gwa mwene gufwe eiganji hange aleinuluvavo fincho.”
7 And he saith unto him, I will come and heal him.
Pu u Yesu akhambula akhata, “'Nikhwinja neinjaveile apone”.
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
Pu ula undongonchi vavasikhali akhamwamula akhata, “Inkhuludeva, vango sapanogile ukhuta uve wingile mukaya yango, pu ni doova unchove eilimenyu vuvule pu umbombi vango ipona.
9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Ulwa khuva une na yune neilimunu neiveikhivwe pulungonchi vwa vasikhali ava valipasi palyune. Nei ngale khyuyu “'Luta' khuvuleive, pu iluta 'Vuvule' pu khuyunga neingate inchaga khunu ikhwincha vuvule, hange umunu umbombi vango neingate,' vomba eikheive puivomba vuvule.
10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Pu u Yesu vuapulikhe ndavule adegilee fincho nukhuvavula avakongaga akhata, “Ncha yeilweli nikhuvavula, saneigelile lusikhu umunu unya lweideikho ndulu mu Israeli eiyei yooni.
11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
Nune nikhuvavula eiyakhuta avingi valahuma khuvuhumo wa linchuva na khuvusemo wa linchuva, valatama pupaninie nu Abrahimu, nu Isaka, nu Yakobo, pakhulya ifinu mundudeeva lwa khukyanya.
12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
Pu leino avene avana valudeeva vala lahwagwa muhisi ya khunji, pu ukhwa khulava neikhileilo nu lugaduncho lwa meno.”
13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
Na voope uYesu akhambula undongonchi vavasikhali akhata, “Lutaga! puyive nduvunchovile ukhuta umunu umbombi vakho apane, Ukhukongana nu lweidekho lwakho.” Pu leino umbimbi va mwene akhapona useikhe gulagula.
14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
Pu uYesu akhafikha khukaya ya Petro, pwakhambuna unkwive va Petro vaninemwa va dala va mwene, igona pakhihaga aleineimungu.
15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
Pu uYesu akhamwabasia ikhivokho khya mwene imungu puyeikhandekha.
16 And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Pu pakhimihe vukhwilile pu avanu vakhavagega vavingi avavule ni mepo imbivi. Akhandimenyu lya mwene akhavaponia vooni avo vale vatamu hange vatokhile.
17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases.
Pu yeikhava limalile ukhuvombekha eiliemenyu leila ilyanchoviwagwa nu nyamalago u Isaya, eilyakhuta umwene avatulile uvudekhedekhe vwito, nu vutamu vwito wooni avupeimbeile”
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Pu umwene u Yesu avile avwene ikhipuga khya vanu vuvingi vanchungutile akhavavula nuvalagila ukhuta tuvukhe tulovokhe khumwambo khunyanja eiyamu Galilaya.
19 And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Pu umunu uyungu usimbi vakalata akhandutila uYesu, pwakhata, veimanyisi uve nikhukhukonga khyoni ukhuwiluta.”
20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
U Yesu akhamwamula akhata, “Amakave galeinamaguli umwakhugona ifidege fyope filinuvufumba, pu umwana vanya munu aleinchila pakhuveikha uluvafu nukhuhagalila untwe.”
21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Ukongi va mwene uyunge akhambula akhata, “Nkuludeva, nidova nilute nikhasyile u Daada.” Pu u Yesu akhata,
22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
“Ung'ongage une uvalekhe avafwile vasyiilage vavo.”
23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
U Yesu akhingeila muliboti, avakongi va mwene vakhakonga.
24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
Lola inyanja yikhahambukha vu umbelo guleikhukulugata neimepo yale mbaha fincho. Pu leino u Yesu agonelile utulu.
25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
Avakongi vakhanduteila vakhasisimula nukhata, gwe Nkhuludeva utupokhe ufwe tuleivanya khyongomela munyanja.
26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
U Yesu akhavavula akhata khiikhi muleivadwaanchi umwe, khikhi mulei nulwidikho ludebe umwe?” Akhasisimukha, pu akhava munu va khutama khu kulugutu ugunya mepo eiyinya mbelo uguleikhupiga eiliboti pu einyanja yeikhalitama,
27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
avanu vooni vakhadeya nukhuta umunu uyu aleinamakha makhi, hange aleindakhikhi pakhuva ukulugutu gwa mepo eiyinyambelo gyope gukhudwaada?”
28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
Pu useikhi ugu uYesu avile alutile khumwambo khu khilunga eikhya vaMagadala, valepo na vanu vaveili avanya mepo imbivi vakhaganila nave. Avanu avo vahumile khumapumba pu valeikhuvagatancha fincho avanu, pa navava gendanjeila savaleikhugenda einjeila yeila.
29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Lola, puvakhovela eilimenyu vakhaya, “Tuleinakhikhi nuve vei mwana va Nguluve? Winchile apa pakhuta kineila vu pakhale useikhi sagufikhe?”
30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
Pu kwale neikhipuga khya ngube pu nchale pipi navo, hange valepo na vadeimi vagube,
31 And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
imepo imbivi punchilikhukuta khwa Yesu ukhuta. “Pu ungave ulwamwile ukhutuhumya utuheileikhe magubenchila.”
32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
Pu uYesu akhata, “Lutaga!” Pu imepo imbivi nchikhahuma khu vanu vala nukhunchikhingeila khugube. Lola eikhipuga khyoni khikhikha ukhuhuma khukhyamba leikhaluta nukhwingila munyanja punchikhafwa mumagosi.
33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.
Pu leina avadeimi vagube vakhanyila ukhuvuya, vavile vafikhe khu vanchege vwa vanu vakhayavula nchooni inchuvanchiwene na vavanu avanya mepo imbivi.
34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
Lola, uvunchenge wooni wa vanu vakhincha khukhwaganila nu Yesu. Vaveile va mbwene vakhasimeileincha ahegage nu khilunga khyavo.

< Matthew 8 >