< Matthew 8 >
1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
7 And he saith unto him, I will come and heal him.
耶穌對他說:「我去治好他。」
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
16 And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases.
這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
19 And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
離他們很遠,有一大群豬正在牧放。
31 And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.
放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。