< Matthew 7 >

1 Judge not, that ye be not judged.
你們不要判斷人,免得你們受判斷,
2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
因為你們用什麼來判斷,你們也要受什麼判斷。你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。
3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢﹖
5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕它們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。
7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
你們求必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開,
8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。
9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
或者,你們中間有那個人,兒子向他要餅,反而給他石頭呢?
10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
或者求魚反而給他石頭呢﹖
11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求衪的人?
12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
所以,凡你們願意別人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。
13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many be they that enter in thereby.
你們要從窄門進去,因為寬路和大門導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。
14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.
那導入生命的路是多麼窄,硌是多麼狹!找到它的的人的確不多。
15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,裏面卻是兇殘的豺狼。
16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?
你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
這樣,凡是好樹都結好果子;而壞樹都結壞果子;
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
凡不結好果子的樹必要砍倒,投入火中。
20 Therefore by their fruits ye shall know them.
所以,你可憑他們的果子他們。
21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進入天國;而是那承行我在天之父旨意的人,才能進天國。
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out devils, and by thy name do many mighty works?
在那一天有許多人要向我說:『主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預這,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇跡嗎?』
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
那時我必要向他們聲明說:我從來不認識你們;你們這些作惡的人離開我吧!
24 Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock:
所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己房屋建在磐石上:
25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。
26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
凡聽了我這些話而不實行的,就妳像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上:
27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘」
28 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching:
耶穌講完了這些話,群眾都驚奇衪的教訓,
29 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.
因為衪教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師.

< Matthew 7 >