< Matthew 7 >
1 Judge not, that ye be not judged.
Pamhnama ngthumkhyahnak üngka naw nami lät vaia khyanga lei käh nami mtai vai.
2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
Khyang nami mtainak am khyang naw ning jah mtai be lü, khyang nami mcäpnak am khyang naw ning jah mcäp pet be khai.
3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Ivaia na mik üng cungbäng veki am hmuhei lü, na püia mik üngka mikbengca na hmuh petki ni?
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
Ihawkba na mik üng cungbäng am hmuhei lü, na püi üng “Na mik ek ning lawh pe vang” na tiki ni?
5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Hypocrite aw, akcüka na mik üngka cungbäng loei maki lü, acunkäna na püia mik ek na lawh pet vaia angtea na hmuh khai.
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
Ui am angcimcaih käh nami pet vai, nghlat lü ning jah cui khaie. Pale Lunge vawk üng käh nami jah pet vai, ami kainaka thea ning jah nghlatsih u lü ning jah cui khaie ni.
7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Tä ua nami yah khai; sui ua nami hmuh khai; ksawh khawk ua, ning jah nghmawn pet khai ni.
8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Au pi täki naw yahki, suiki naw hmuki, ksawh khawki üng nghmawn pet khai ni.
9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
Nangmi üng a ca naw muk tä se lung pe khai u veki ni?
10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
Nami ca naw nga tä se kphyu pe khai u veki ni?
11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Nangmi khyang ksee naw pi nami ca üng akdaw pet vai nami ksing üng, nami pa khana ka naw täki üng nangmia kthaka dawki pe khai aw?
12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
Namimäta khana khyang naw a pawh vai nami ngjak hlüa mäiha, namimät naw pi khyanga khana nami pawh vai. Acun cun Mosia thum ja sahma he naw jah mtheh pängki he ni.
13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many be they that enter in thereby.
Mkawt kdik üng lut ua, isetiüng ta mulaia cehnak lam cun ngbaü lü ceh pi jäkia kyase khyang khawkäna cehnak lam ni.
14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.
Mkawt kdik cun khak lü, xünnaka lama kya se, cetkia khyang ngcekie.
15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
Pamhnama sahma mäiha nghmüneikie nami jah yeteinak vai, toa vun büng u lü, nami veia law kyawkie, ak'uma mhngea kyaki he.
16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Acun he cun ami ngtheipai am nami jah ksing khai. Nghling thing capyita ngthei khawiki aw? Nghling thing üng fik ngthei khawiki aw?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Acuna mäiha thing kdaw naküt naw kthei kdaw ktheih na lü, thing kse naküt naw kthei ksea ngtheiki.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Thing kdaw cun ktheih ksea am ngthei, thing kse naw pi ktheih kdaw am kthei na khawi.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Aktheih am dawki thing naküt cun khyu u lü, mei üng ami xawtin khawi.
20 Therefore by their fruits ye shall know them.
Acunakyase, sahma ksee cun ami kthei am nami jah ksing khai.
21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Bawipa, Bawipa ti lü na khüki naküt khankhaw pha khaie am ni, ka pa khana kaa hlüei pawhki va khankhaw pha khai.
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out devils, and by thy name do many mighty works?
Ngthumkhyahnaka mhnüp üng, “Bawipa, Bawipa, na ngming üng Pamhnam ngthu pyen lü, na ngming üng khawyame jah ksät lü, müncanksee kami jah pawhki am niki aw? ti law khaie.
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Acunüng kei naw, “Nangmi am ning jah ksing khawi nawng, khyang ksee, ka vei üngka naw cit ua” ka ti khai.
24 Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock:
Acunakyase, au pi ka pyen ngja lü ka pyena mäiha veki cun lunga khana im saki khyang kthem üng tängki ni.
25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
Khaw a law lü tui däm law sepi, khawkhi naw buh law lü pi, isüm am kyu. Isetiüng ta lunga khana saka kyase am kyu thei.
26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Cunüngpi ka jah pyene jah ngja lü ka pyena mäiha am veki cun mdiha khana im sakia khyang nghmawng üng tängki ni.
27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
Khaw ngkyawi law lü, tui kdäm naw ceh khai, khawkhi naw buk law se mdiha khana im cun kyu lü pyüpye theiki ni.
28 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching:
Jesuh naw acukba a pyen käna khyangpäe naw a jah mtheimthang cun müncan na lawki he.
29 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.
Isetiüng ta, Jesuh cun thum mthei hea mäih am ni, khyaihbahnak takia mäiha a jah mtheimthanga phäha kyaki.