< Matthew 5 >
1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
Побачивши натовп, [Ісус] зійшов на гору; коли Він сів там, Його учні підійшли до Нього.
2 and he opened his mouth and taught them, saying,
Тоді Він відкрив Свої уста й навчав їх, кажучи:
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
«Блаженні бідні духом, бо їхнє Царство Небесне.
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Блаженні ті, що плачуть, бо вони будуть втішені.
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Блаженні смиренні, бо вони успадкують землю.
6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Блаженні голодні та спраглі праведності, бо вони наситяться.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Блаженні милостиві, бо вони отримають милість.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
Блаженні миротворці, бо вони будуть названі синами Божими.
10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Блаженні ви, коли ображатимуть та переслідуватимуть вас, і казатимуть проти вас усяку брехню та зло через Мене.
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Радійте та веселіться, бо велика ваша нагорода на небі. Так само переслідували пророків, котрі були до вас.
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
Ви – сіль землі. Але якщо сіль втратить солоність, то чим повернути її смак? Вона вже не придатна ні до чого, хіба що викинути її на вулицю, щоб її топтали люди.
14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
Ви – світло світу. Не можна сховати міста, яке стоїть на горі.
15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
Ніхто не запалює світильник, щоб поставити його під посудину, але [ставить] на поставець, і він світить усім у домі.
16 Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Нехай ваше світло так світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла та прославляли вашого Небесного Отця.
17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
Не думайте, що Я прийшов знищити Закон або Пророків. Я прийшов не знищити, але сповнити.
18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
Бо істинно кажу вам: доки не мине небо та земля, ні одна йота й ні одна риска Закону не мине – усе здійсниться.
19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Якщо хтось порушить одну з цих найменших заповідей та навчатиме так людей, той буде названий найменшим у Царстві Небесному, а хто буде виконувати [заповіді] та навчатиме так [людей, ] той буде названий великим у Царстві Небесному.
20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Бо кажу вам: якщо ваша праведність не перевершить [праведності] книжників та фарисеїв, то ніяк не увійдете до Царства Небесного.
21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Ви чули, що було сказано людям у давнину: „Не вбивай!“Якщо хтось вб’є, підлягає суду.
22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. (Geenna )
Але Я кажу вам: кожен, хто гнівається на свого брата, підлягає суду. І кожен, хто скаже своєму братові: „Нікчема!“– підлягає суду Синедріона. А той, хто скаже: „Дурень!“– підлягає вогню Геєни. (Geenna )
23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
Тому якщо навіть приносиш свій дар до жертовника й там згадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
залиши свій дар там, перед жертовником, та йди спочатку примирися зі своїм братом, а потім прийди та принеси свій дар.
25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Примирися швидко зі своїм супротивником, поки ти з ним у дорозі, щоби противник не віддав тебе судді, а суддя – помічнику, і той не кинув тебе до в’язниці.
26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
Істинно кажу тобі: не вийдеш звідти, поки не заплатиш усе до останнього кодранта.
27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
Ви чули, що було сказано: „Не чини перелюбу!“.
28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Але Я кажу вам: кожен, хто дивиться на жінку з пожадливістю, уже вчинив перелюб у своєму серці.
29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna )
Якщо твоє праве око спокушає тебе, вирви його та викинь від себе. Бо краще для тебе втратити одну з частин твого тіла, аніж щоб усе тіло було кинуте в Геєну. (Geenna )
30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. (Geenna )
І якщо твоя права рука спокушає тебе, відрубай її та викинь від себе. Бо краще втратити одну з частин твого тіла, аніж щоб усе тіло йшло до Геєни. (Geenna )
31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Було сказано: „Хто розлучається зі своєю дружиною, нехай дасть їй лист про розлучення“.
32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
Але Я кажу вам: кожен, хто розлучається зі своєю дружиною, – за винятком статевої розпусти, – той штовхає її до перелюбу. І той, хто одружується з розлученою, чинить перелюб.
33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Ви чули також, що було сказано людям у давнину: „Не клянись неправдиво, а виконуй перед Господом свої обітниці“.
34 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
Але Я кажу вам: не кляніться взагалі, ні небом, бо воно є Божим престолом,
35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
ні землею, бо вона є підніжжям Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя.
36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
Не кляніться й своєю головою, бо не можете жодної волосини зробити білою або чорною.
37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
Слово ж ваше нехай буде: так – так, ні – ні. А все, що більше за це, – від лукавого.
38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Ви чули, що було сказано: „Око за око і зуб за зуб“.
39 but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Але Я кажу вам: не противтеся злу. Якщо хтось вдарить тебе по правій щоці, підстав і другу.
40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
І тому, хто судиться з тобою, щоб забрати сорочку, віддай і свій верхній одяг.
41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.
І коли хтось примусить тебе йти [з ним] милю, ти йди з ним дві.
42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Тому, хто просить у тебе, дай, і від того, хто бажає позичити в тебе, не відвертайся.
43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
Ви чули, що було сказано: „Люби ближнього свого та ненавидь свого ворога“.
44 but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
Але Я кажу вам: любіть ворогів ваших, благословляйте тих, хто вас проклинає, робіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто кривдить та переслідує вас,
45 that ye may be sons of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
щоб ви були синами вашого Небесного Отця. Адже Він наказує Своєму сонцю сходити над злими й над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Якщо ви любите тільки тих, хто любить вас, яку нагороду маєте? Хіба митники не так само роблять?
47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same?
І якщо ви вітаєте тільки ваших братів, що незвичайного робите? Хіба так не роблять і язичники?
48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Отже, будьте досконалі, як і Отець ваш Небесний є досконалим.