< Matthew 3 >
1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matam aduda baptize toubiba John-na thoraktuna Judea-gi lamjao lamhangda pao sandokpa hourammi.
2 saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
Mahakna asumna hairammi, “Nakhoina paptagi pukning hongduna Tengban Mapuda halak-u, maramdi swarga leibak adu naksillakle!”
3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Isaiah-na phongdokpikhiba misak adu John asini, “Laori, kanagumba amana lamjao lamhangda, ‘MAPU IBUNGO-gi lambi adu thourang tou; Ibungo mahakna chatnaba lambi adu chumhallu!’”
4 Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
John-na ut matugi phi setlammi, aduga makhwangda sawun-gi khwangjet laklammi; amasung mahakki chinjakti koujeng amasung lamlakki khoihina oirammi.
5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan;
Aduga Jerusalem-gi mising yaona Judea apumbadagi amadi Jordan turen-gi akoibada leiba mapham pumnamaktagi miyam thoklaktuna mahakpu yengnaba amasung mahakki wahei tananaba laklammi.
6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Aduga makhoina makhoigi mapapsing haidokcharabada, John-na makhoibu Jordan turenda baptize loubirammi.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Adubu Pharisee amasung Sadducee mayam amana mahakna baptize touba aduda lakpa ubada, mahakna makhoida hairak-i, “He lilgi chada naodasa, lakkadouriba Tengban Mapugi asaoba adudagi chennanaba nakhoida kanana haibage?
8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
Nakhoina paptagi pukning hongbagi matik chaba mahei yallu.
9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Aduga ‘Eikhoigi ipa Abraham lei’ hairaga cheirak adudagi nanthokkani haina khan-ganu. Maramdi eina nakhoida hairi madudi nungsing asidagisu Tengban Mapuna Abraham-gi machasing thok-hanba ngammi.
10 And even now is the axe laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Houjiksu upalsing asigi makhongda yanthatnabagidamak singjang thourang touduna lei, amasung aphaba mahei yandaba upal khudingmak yanthattuna meinungda langsingani.
11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and [with] fire:
Pukning hongbagidamak eina nakhoibu isingda baptize toubi, adubu eigi itungda lenglakliba Ibungo mahakna eingondagi henna matik chaoba helli. Eidi mahakki sandal puba phaoba matik chade. Aduga mahaknadi nakhoibu Thawai Asengbada amasung meida baptize toubigani.
12 whose fan is in his hand, and he will throughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Ibungona magi phou-inthok paiduna gehudagi mahamsing khaidoknaba thourang touduna leiri. Adudagi mahakna mahei marong yeipham adu sengdoktuna gehusing adubu keida peisin-gani, adubu mahamsing adubudi mutpa naidaba meida thajin-gani.”
13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
Adudagi Jisuna John-dagi baptize lounabagidamak Galilee thadoktuna Jordan-da laklammi.
14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
Adubu John-na mahakpu khamladuna hairak-i; “Ibungona eihakpudum baptize toubipham thok-i, aduga Ibungona oina eigi inakta lengbiraklabra?”
15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him.
Jisuna mangonda khumlak-i, “Houjikki oinadi asumna oirasanu; maramdi matou asumna eikhoina achumba chatpagi thabak pumnamak adu mapung phahanba matik chabani.” Maduda John-na mahakpu baptize toubada yajare.
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
Aduga Jisuna baptize louraba tungda, isingdagi hek karakpaga, yeng-u, nongmadon atiya hangdoktuna Tengban Mapugi Thawaina Ibungogi mathakta khunugumna lengtharakpa mahakna ure.
17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Aduga swargadagi khonjel amana asumna hairak-i, “Mahak eigi nungsijaraba Ichanupani, mangonda eina yamna pelle.”