< Matthew 27 >
1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesus, para entregarle á muerte.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
3 Then Judas, which betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Entónces Júdas, el que le habia entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes, y á los ancianos,
4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? viéras[lo] tú.
5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
Y los príncipes de los sacerdotes tomando [las piezas] de plata, dijeron. No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros:
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el dia de hoy.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
Entónces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
Y las dieron para [comprar] el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Y Jesus estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y Jesus le dijo: Tu [lo] dices.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Pilato entónces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
Y en el dia de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Y tenian entónces un preso famoso, que se llamaba Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál quereis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesus, que se dice el Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
Porque sabia que por envidia le habian entregado.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesus matase.
21 But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos quereis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesus que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más diciendo: Sea crucificado.
24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye [to it].
Y viendo Pilato que nada adelantaba, ántes se hacia más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
Entónces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesus, le entregó para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band.
Entónces los soldados del presidente llevaron á Jesus al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana:
29 And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: Salve, Rey de los Judíos.
30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
Y escupiendo en él tomaron la caña, y le herian en la cabeza.
31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Y despues que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificar[le.]
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
Y saliendo hallaron á un Cirenéo, que se llamaba Simon: á este cargaron para que llevase su cruz.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la Calavera,
34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando no quiso beber[lo.]
35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
Y despues que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 and they sat and watched him there.
Y sentados, le guardaban allí.
37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
Entónces crucificaron con él dos ladrones; uno á la derecha, y otro á la izquierda.
39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,
Y los que pasaban, le decian injurias, meneando sus cabezas,
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
Y diciendo: Tú el que derribas el templo [de Dios, ] y en tres dias [lo] reedificas, sálvate á tí mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
De esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariséos, y los ancianos, decian:
42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
Lo mismo tambien le zaherian los ladrones que estaban crucificados con él.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Y cerca de la hora de nona, Jesus exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachthani? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndo[lo, ] decian: A Elías llama este.
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomo una esponja, y [la] hinchió de vinagre, y poniéndo[la] en una caña, dábale de beber.
49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
Y los otros decian: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Mas Jesus habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
51 And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
Y hé aquí el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
Y abriéronse los sepulcros: y muchos cuerpos de santos, que habian dormido, se levantaron,
53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
Y salidos de los sepulcros despues de su resurreccion, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
Y el centurion y los que estaban con él guardando á Jesus, visto el terremoto, y las cosas que habian sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era este.
55 And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habian seguido de Galiléa á Jesus, sirviéndole;
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedéo.
57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Y como fué la tarde del dia, vino un hombre rico de Arimatéa, llamado José, el cual tambien habia sido discípulo de Jesus.
58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus: entónces Pilato mando que se [le] diese el cuerpo.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Y tomando José el cuerpo, le envolvió en una sábana limpia,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que habia labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
Y el siguiente dia, que es despues de la preparacion, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariséos á Pilato,
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Despues de tres dias resucitaré.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el dia tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can.
Y Pilato les dijo: Teneis una guardia; id, asegurad[le] como sabeis.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.