< Matthew 27 >
1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Kwathi sekusile, bonke abapristi abakhulu labadala babantu bacebisana bemelene loJesu ukuthi bambulale;
2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
sebembophile bamqhuba bamnikela kuPontiyusi Pilatu umbusi.
3 Then Judas, which betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Kwathi uJudasi owamnikelayo esebonile ukuthi ulahliwe, wazisola wabuyisela inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu kubapristi abakhulu labadala,
4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
wathi: Ngonile nginikele igazi elingelacala. Kodwa bona bathi: Kulani lathi? Zibonele wena.
5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
Wasephosela inhlamvu zesiliva ethempelini, wasuka; wayaziphanyeka.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
Abapristi abakhulu basebethatha inhlamvu zesiliva bathi: Kakuvunyelwa ukuzifaka emnikelweni, ngoba ziyintengo yegazi.
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Basebecebisana bathenga ngazo isiqinti sombumbi, sibe ngesokungcwaba abezizwe.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Ngakho lesosiqinti sathiwa yisiqinti segazi, kuze kube lamuhla.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
Kwasekugcwaliseka okwakhulunywa ngumprofethi uJeremiya, esithi: Basebethatha inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu, intengo yalowo owalinganiswayo, abantwana bakoIsrayeli abamlinganisayo;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
basebebapha zona ngensimu yombumbi, njengoba iNkosi ingilayile.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
UJesu wasesima phambi kombusi; umbusi wasembuza, wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? UJesu wasesithi: Utshilo wena.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Kwathi nxa esemangalelwe ngabapristi abakhulu labadala, kaphendulanga lutho.
13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
UPilatu wasesithi kuye: Kawuzwa yini izinto ezingaka abazifakaza ngawe?
14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
Kodwa kamphendulanga lakwelilodwa ilizwi, waze wamangala kakhulu umbusi.
15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
Futhi ngomkhosi umbusi wayejwayele ukukhululela ixuku isibotshwa esisodwa, elisifunayo.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Njalo ngalesosikhathi babelesibotshwa esidumileyo, esithiwa nguBarabasi.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Ngakho sebebuthene, uPilatu wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani, uBarabasi, kumbe uJesu othiwa nguKristu?
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
Ngoba wayekwazi ukuthi bamnikele ngomona.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Kwathi esehlezi esihlalweni sokwahlulela, umkakhe wathumela kuye, wathi: Ungabi landaba lalowo olungileyo; ngoba lamuhla ngihluphekile kakhulu ngaye ephutsheni.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Kodwa abapristi abakhulu labadala bancengana lamaxuku ukuthi acele uBarabasi, ambhubhise uJesu.
21 But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Wasephendula umbusi wathi kubo: Lithanda ukuthi ngilikhululele bani kulaba ababili? Basebesithi: UBarabasi.
22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.
UPilatu wathi kubo: Pho ngimenzeni uJesu othiwa nguKristu? Bonke bathi kuye: Kabethelwe.
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
Umbusi wasesithi: Ngoba wenze bubi bani? Kodwa bamemeza kakhulu, bathi: Kabethelwe!
24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye [to it].
Kwathi uPilatu esebonile ukuthi kakusizi lutho, kodwa ukuthi kwasekuqala kulalokhu ukuba lesiphithiphithi, wathatha amanzi, wageza izandla phambi kwexuku, wathi: Angilacala ngegazi lalumuntu olungileyo; ziboneleni lina.
25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
Bonke abantu basebephendula bathi: Igazi lakhe kalibe phezu kwethu laphezu kwabantwana bethu.
26 Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
Wasebakhululela uBarabasi; kodwa esemtshaye ngesiswepu uJesu wamnikela ukuthi abethelwe.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band.
Abebutho bombusi basebemngenisa uJesu endlini yombusi, baqoqela kuye ibutho lonke;
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
bamhlubula, bamgqokisa isembatho esibomvu,
29 And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
sebelukile umqhele wameva, bamethesa wona ekhanda, bamphathisa lomhlanga esandleni sakhe sokunene; baguqa phambi kwakhe bamklolodela, bathi: Bayethe, Nkosi yamaJuda!
30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
Bamkhafulela amathe, bathatha umhlanga, batshaya ikhanda lakhe.
31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Sebemklolodele, bamhlubula isembatho, bamgqokisa izigqoko zakhe, bamqhuba ukuze bambethele.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
Kwathi sebephuma, bafica umuntu weKurene, uSimoni ngebizo; bambamba ngamandla lowo ukuthi athwale isiphambano sakhe.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
Sebefikile endaweni ethiwa yiGolgotha, okuyikuthi iNdawo yokhakhayi,
34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
bamnika iviniga elixutshaniswe lenyongo ukuze alinathe; kodwa eselizwile kavumanga ukunatha.
35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
Futhi sebembethele, baba izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa; ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngumprofethi ukuthi: Babelana izembatho zami, benza inkatho yokuphosa ngesigqoko sami.
36 and they sat and watched him there.
Njalo sebehlala phansi bamlinda khona.
37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Babeka ngaphezu kwekhanda lakhe incwadi yecala lakhe ilotshiwe ukuthi: LO NGUJESU INKOSI YAMAJUDA.
38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
Kwasekubethelwa abaphangi ababili kanye laye, omunye ngakwesokunene lomunye ngakwesokhohlo.
39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,
Labadlulayo bamhlambaza, benikina amakhanda abo,
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
besithi: Wena odiliza ithempeli ulakhe ngensuku ezintathu, zisindise; uba uyiNdodana kaNkulunkulu, yehla esiphambanweni.
41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
Langokunjalo labapristi abakhulu labo bekloloda kanye lababhali labadala bathi:
42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Wasindisa abanye, yena angezisindise. Uba eyiNkosi yakoIsrayeli, kehle khathesi esiphambanweni, futhi sizamkholwa.
43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
Wathemba kuNkulunkulu; kamkhulule khathesi, uba emthanda. Ngoba wathi: NgiyiNdodana kaNkulunkulu.
44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
Labaphangi ababebethelwe kanye laye bamyangisa ngokufananayo.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Njalo kusukela ngehola lesithupha kwaba lobumnyama emhlabeni wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye;
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
sekungaba lihola lesificamunwemunye uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: "Eli, Eli, lama sabaktani?" Okuyikuthi: Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni?
47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Njalo abanye kwababemi khona besizwa bathi: Lo ubiza uElija.
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Njalo omunye wabo wahle wagijima, wathatha uzipho, walugcwalisa ngeviniga, waluhloma emhlangeni, wamnika ukuthi anathe.
49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
Kodwa abanye bathi: Yekelani sibone ukuthi uElija uzakuza amsindise.
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
UJesu wasebuya ememeza ngelizwi elikhulu wanikela umoya.
51 And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
Futhi khangela, iveyili lethempeli ladatshulwa incezu ezimbili laqala phezulu lisiya phansi; lomhlaba wazamazama; lamadwala aqhekezeka;
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
lamangcwaba avuleka; lezidumbu ezinengi zabangcwele abasebelele zavuswa;
53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
sebephumile emangcwabeni emva kokuvuka kwakhe bangena emzini ongcwele, babonakala kwabanengi.
54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
Kwathi induna yekhulu lalabo ababelayo belinde uJesu, sebebonile ukuzamazama komhlaba lezinto ezenzekileyo, besaba kakhulu, bathi: Ngeqiniso lo ubeyiNdodana kaNkulunkulu.
55 And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Kwakukhona lapho abesifazana abanengi bebukele bekhatshana, ababemlandele uJesu bevela eGalili, bemncedisa;
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
okwakukhona phakathi kwabo oMariya Magadalena, loMariya unina kaJakobe loJose, lonina wamadodana kaZebediya.
57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Kwathi sekuhlwile, kwafika umuntu onothileyo evela eArimathiya, ibizo lakhe linguJosefa, owayengumfundi kaJesu laye;
58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
yena waya kuPilatu, wacela isidumbu sikaJesu. UPilatu waselaya ukuthi isidumbu asinikwe.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
UJosefa wasethatha isidumbu wasigoqela ngelembu elicolekileyo elihlambulukileyo,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
wasibeka engcwabeni lakhe elitsha, elaligujiwe edwaleni; wasegiqela ilitshe elikhulu emnyango wengcwaba, wahamba.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Futhi kwakukhona lapho uMariya Magadalena, lomunye uMariya, behlezi maqondana lengcwaba.
62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
Langosuku olulandelayo, olulandela olwamalungiselelo, abapristi abakhulu labaFarisi babuthana kuPilatu,
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
besithi: Nkosi, siyakhumbula ukuthi lowomkhohlisi esaphila wathi: Emva kwensuku ezintathu ngizavuka.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
Ngakho laya ukuthi ingcwaba liqiniswe kuze kube lusuku lwesithathu; hlezi abafundi bakhe bafike ebusuku bamebe, besebesithi ebantwini: Uvukile kwabafileyo; kuthi inkohliso yokucina ibembi kuleyokuqala.
65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can.
UPilatu wasesithi kubo: Lilabalindi; hambani, liliqinise njengokubona kwenu.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Bahamba-ke baliqinisa ingcwaba, beliphawula ilitshe, belabalindi.