< Matthew 27 >

1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
3 Then Judas, which betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
"Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
21 But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye [to it].
Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
26 Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band.
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
29 And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
36 and they sat and watched him there.
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
"Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
"Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
"Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
51 And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
55 And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can.
Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.

< Matthew 27 >