< Matthew 27 >
1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
YA mato y egaan, todo y prinsipen y mamale, yan y manamco na taotao sija, mandaña y manaconseja entre sija contra si Jesus, para umapuno güe.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
Ya anae munjayan magode güe, macone ya maentrega gui as Ponsio Pilato y magalaje.
3 Then Judas, which betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Ayo nae si Judas, y umentrega güe, jalie na esta umayogua, ya mañotsot ya jachule talo guato y treinta pidason salape gui prinsipen y mamale yan y manamco na taotao sija,
4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
Ya ilegña: Guajo isaoyo, juentrega y taeisao na jâgâ. Lao sija ilegñija: Jafa ayo guiyajame? Jagoja adaje.
5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
Ya jayute y pidason salape jalom gui jalom y templo, ya mapos ya jañaca güe.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
Ya y prinsipen y mamale sija, jachule y salape ya ilegñija: Ti tunas na tapolo gui tesoro sa baliña y jâgâ.
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Ya manaconseja entre sija, ya mafajan y fangualuan oyero, para y naftan y taotaojuyong.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Ayo mina mafanaan ayo na fangualuan: Fangualuan jâgâ, asta pago na jaane.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
Ayo nae macumple y sinangan na pot y profeta Jeremias, ni ilegña: Ya sija jachule y treinta pidason salape, presio ayo y gaebale, y presio na mapolo gui jiloña y famaguon Israel;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
Ya manmanae sija, para ujafajan y fangualuan y oyero taegüenao, na jatagoyo y Señot.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Ya si Jesus estaba tomotojgue gui menan y magalaje, ya y magalaje finaesen güe, ilegña: Jago y Ray Judio sija? Si Jesus ilegña: Jago umalog.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Ya anae mafaaela ni y prinsipen y mamale, yan y manamco sija, ti manope ni jafa.
13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Ayo nae si Pilato ilegña nu güiya: Ti unjujungog cuanto na güinaja nae manmadeclara contra jago?
14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
Ya ti manope ni un sinangan; ya ninagosmanman y magalaje.
15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
Ya y jaanin y guipot, costumbreña y magalaje na usotta pot y taotao sija un preso, jaye y malagoñija.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Ya guaja presoñija uno na afamao, na y naanña si Barabas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Ya anae mandaña ilegña si Pilato nu sija: Jaye malagonmiyo jusottaye jamyo? Si Barabas pat si Jesus, ni mafanaan Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
Sa jatungoja na pot embidiañija muna maentrega güe.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Ya anae estaba güe na matatachong gui tribuna, y asaguaña manago nu güiya, ilegña: Chamo umeentalo nu enao tunas na taotao; sa pago jupadedese megae sija gui güinife pot güiya.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Lao y prisipen y mamale sija, yan y manamco sija jasoyo y taotao sija, na ujagagao si Barabas, ya si Jesus, umapuno.
21 But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Ya y magalaje manope, ilegña nu sija: Jaye gui dos malagonmiyo jusottaye jamyo? Sija ilegñija: Si Barabas.
22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Si Pilato ilegña nu sija: Ya jafa jufatinas as Jesus ni mafanaan Cristo? Todos sija ilegñija: Umatane gui quiluus.
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
Ya ilegña: Jafa na taelaye finatinasña? Lao sija managang mas duro, ilegñija: Umatane gui quiluus.
24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye [to it].
Anae jalie si Pilato na taya jafa na probecho, lao mas y ninafanyaoyao, mañule janom ya jafagase y canaeña gui menan y taotao sija, ya ilegña: Taeisaoyo gui jâgâ este y tunas na taotao: lie jamyo.
25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
Ya manmanope todo y taotao sija ilegñija: Y jâgâña usaga guiya jame, yan y famaguonmame.
26 Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
Ayo nae masotta si Barabas, ya an munjayan mapanag si Jesus, maentrega para umaatane gui quiluus.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band.
Ayo nae y sendalon y magalaje macone si Jesus gui pretorio, ya mandaña guiya güiya todo y manadan sendalo sija.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Ya mapula y magaguña, ya manaminagago agaga na magagon anaco.
29 And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Ya mapolo gui iluña un corona na mafatinas ni títuca sija, yan un piao gui agapa na canaeña; ya mandimo gui menaña, ya mamofefea, ilegñija: Jafa talatmanu jao Ray Judio sija!
30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
Ya matolae güe, ya machule y piao ya mapanag y iluña.
31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Ya anae munjayan mamofefea, mapula y magagon anaco, ya manaminagago ni magaguña, ya macone para umaatane gui quiluus.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
Ya anae jumajanao manasoda yan un taotao Sirene na y naanña si Simon: este maobliga para uchinilie ni quiluusña.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
Ya anae manmato gui un lugat na mafanaan Golgota, cumequeilegña, y sagan calabera,
34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
Mannae para uguimen binagle, manadaña yan lalaet; ya anae jachague, ti malago jaguimen.
35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
Anae munjayan maatane gui quiluus, mandesapatta y magaguña, mayute suette sija gui jiloña; (para umacumple y mumayan masangan pot y profeta: Ujanaadesapatta y magagujo, ya y jilo y magagujo ufanmayute suette sija.)
36 and they sat and watched him there.
Ya manmatachong, ya maadadaje güe güije.
37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Ya mapolo gui iluña y mafaelaña, matugue: ESTE SI JESUS RAY Y JUDIO SIJA.
38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
Ayo nae maatane yan güiya gui quiluus yan y dos na saque; y uno gui agapaña ya y otro gui acagüeña.
39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,
Ya y taotao na manmalolofan, masangane güe innataelaye, ya jayeyengyong y iluñija,
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
Ya ilegñija: Jago y yumute papa y templo, ya y mina tres na jaane unnacajulo; libre maesajao; yaguin jago Lajin Yuus, tunog papa güenao gui quiluus.
41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
Taegüinija locue mamofefea güe y prisipen mamale sija, yan y escriba sija, yan y Fariseo sija, yan y manamco na taotao sija, ilegñija:
42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Janalibre y palo, ya ti siñagüe janalibre na maesa. Güiya y Ray y Israel; polo ya utunog papa pago gui quiluus, ya ayo nae utajonggue güe.
43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
Jaangoco si Yuus; polo ya ulinibre pago, yaguin malago nu güiya, sa ilegña: Güajo Lajin Yuus.
44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
Y mañaque locue, ni y manmaatane yan güiya gui quiluus, manajuyonge güe locue.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Ya desde y mina saes na ora guaja jinemjom todo y jilo y tano, asta y mina nuebe na ora.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Ya y mina nuebe na ora, si Jesus umagang nu y dangculon inagang ilegña: Eli, Eli, lama sabactani! cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa na undingo yo?
47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Ya y palo ni manestaba güije, majungog güe, ya ilegñija: Si Elias este jaaagang.
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Ya enseguidas malago uno guiya sija, ya jachule y espongja y janafañopchop binagle, ya japolo gui un piao, ya janae güe para uguimen.
49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
Y palo ilegñija: Polo ya talie cao ufato si Elias ya uninalibre.
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Ayo nae si Jesus, anae munjayan umagang talo otro biaje nu y dangculon inagang jaentrega y espiritu.
51 And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
Ya estagüe y cottinan y templo na masise y dos pedaso, guinin sumanjilo asta y sumanpapa; ya y tano mayengyong, ya y acho sija mangoca.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
Ya y naftan sija manmababa ya megae na tataotao mañantos sija ni manmamaego, mangajulo;
53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
Ya jumanao gui naftan, despues di quinajiloña, ya mato gui santos na siuda, ya manalie ya megae.
54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
Ya y senturion, yan y mangaegue yan güiya na maadadaje si Jesus, anae malie y linao yan todo ayo sija y manmafatinas, mangosmaañao ya ilegñija: Sumen magajet na Lajin Yuus este.
55 And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Ya mangaegue güije megae na famalaoan na manmanaatan gui chago, ni jadalalag si Jesus guine Galilea ya jasesetbe.
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Gui entalo ayo sija si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago yan José, yan y nanan y famaguon Sebedeo.
57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Ya anae este pupuenge güije na jaane, mato un taotao Arimatea, na rico, na y naanña si José, na güiya locue disipulon Jesus.
58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
Güiya mato gui as Pilato, ya jagagao y tataotao Jesus. Ayo nae si Pilato manago na umanae.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Ya jachule si José y tataotao, ya jabalutan ni un sabanas na gasgas,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Ya japolo gui nuebo na naftanña, ni y finatinasñaja gui acho ni sacapico; ya janagalileque guato un dangculon acho y pettan y naftan, ya mapos.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Ya manestaba güije si Maria Magdalena, yan y otro Maria, na manmatatachong gui menan y naftan.
62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
Ya y inagpaña na jaane, despues di y jaanen finamauleg, mandaña y prinsipen y mamale sija, yan y Fariseo sija gui as Pilato,
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
Ya ilegñija: Señot, injaso na ayo y dacon ilegña, anae estaba lalâlâ: Despues di tres na jaane, jucajulo talo.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
Enao mina fanago, ya umaasegura y naftan, asta y mina tres na jaane; sa noseaja ufanmato y disipulo sija an puenge ya ujasaque; ya ujaalog ni taotao sija: Cajulo esta gui entalo manmatae: ya y uttimo na linache udangculoña qui y finenana.
65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can.
Ilegña si Pilato nu sija: Inguaja un guatdianmiyo; janao, ya inasegura todo manu y ninasiñanmiyo.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Ayo nae manmapos sija, ya maadaje y naftan para umaasegura, ya maseyo y acho.