< Matthew 26 >
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them].
從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
25 And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
28 for this is my blood of the covenant, which is shed for many unto remission of sins.
因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
來到門徒那裏,見他們睡着了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
42 Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
於是來到門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手裏了。
46 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
52 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
53 Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
54 How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
當時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」
62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.
既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
72 And again he denied with an oath, I know not the man.
彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
75 And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。