< Matthew 25 >
1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.
2 And five of them were foolish, and five were wise.
E cinco delas eram tolas, e cinco prudentes.
3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
As tolas, quando tomaram as lâmpadas, não tomaram azeite consigo.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Mas as prudentes tomaram azeite nos frascos, com as suas lâmpadas.
5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.
6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
Mas à meia-noite houve um grito: “Eis o noivo! Ide ao seu encontro!”.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.
9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Mas as prudentes responderam: “[Não], para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”.
10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
11 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.
13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
Pois [é] como um homem, que partindo para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e depois partiu em viagem.
16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
Logo em seguida, o que havia recebido cinco talentos foi fazer negócios com eles, e ganhou outros cinco.
17 In like manner he also that [received] the two gained other two.
E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.
18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio fazer contas com eles.
20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
O que havia recebido cinco talentos chegou trazendo-lhe outros cinco talentos, e disse:”Senhor, cinco talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros cinco talentos”.
21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
E o seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
E chegando-se também o que [havia recebido] dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:
Mas, chegando também o que havia recebido um talento, disse: “Senhor, eu te conhecia, que és homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste;
25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
E eu, atemorizado, fui e escondi o teu talento na terra; eis aqui tens o que é teu”.
26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
Porém seu senhor lhe respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei, e ajunto onde não espalhei.
27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro com os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
Por isso, tirai dele o talento, e dai-o ao que tem dez talentos”.
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
Pois a todo aquele que tiver, lhe será dado, e terá em abundância; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
“E lançai o servo inútil às trevas de fora (ali haverá pranto e ranger de dentes)”.
31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.
32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará [as pessoas] umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Então o Rei dirá o rei aos que estiverem à sua direita: “Vinde, benditos de meu Pai! Herdai o Reino que está preparado para vós desde a fundação do mundo.
35 for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in;
Pois tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; fui forasteiro, e me acolhestes;
36 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
[estive] nu, e me vestistes; [estive] doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e [te] demos de comer, ou com sede, e [te] demos de beber?
38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
E quando te vimos forasteiro, e [te] acolhemos, ou nu, e te vestimos?
39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”.
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: (aiōnios )
Então dirá também aos que [estiverem] à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos. (aiōnios )
42 for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
Fui forasteiro, e não me acolhestes; [estive] nu, e não me vestistes; [estive] doente, e na prisão, e não me visitastes.
44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Então também eles perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te servimos?”
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
Então ele lhes responderá, dizendo: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que não fizestes a um destes menores, não fizestes a mim”.
46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (aiōnios )
E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna. (aiōnios )