< Matthew 24 >
1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple.
Yesu alitoka Hekaluni, na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake walimwendea, wakamwonyesha majengo ya Hekalu.
2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Yesu akawaambia, “Sawa, mnaweza kuyatazama haya yote! Kweli nawaambieni, hakuna hata jiwe moja litakalosalia hapa juu ya lingine; kila kitu kitaharibiwa.”
3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? (aiōn )
Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni, wanafunzi walimwendea faraghani, wakamwuliza, “Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kuja kwako na mwisho wa nyakati?” (aiōn )
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
Yesu akawajibu, “Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye Kristo, nao watawapotosha watu wengi.
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
Mtasikia juu ya vita na fununu za vita; lakini msifadhaike, maana hayo hayana budi kutokea, lakini mwisho wenyewe ungali bado.
7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places.
Taifa moja litapigana na taifa lingine; ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. Hapa na pale patakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi.
8 But all these things are the beginning of travail.
Yote hayo ni kama mwanzo wa maumivu ya kujifungua mtoto.
9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.
“Kisha watawatoeni ili mteswe na kuuawa. Mataifa yote yatawachukieni kwa ajili ya jina langu.
10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
Tena, wengi wataiacha imani yao, watasalitiana na kuchukiana.
11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
Watatokea manabii wengi wa uongo watakaowapotosha watu wengi.
12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
Kwa sababu ya ongezeko la uhalifu, upendo wa watu wengi utafifia.
13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.
Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokoka.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
Ila, kabla ya mwisho kufika, hii Habari Njema ya Ufalme wa Mungu itahubiriwa ulimwenguni kote kama ushuhuda kwa mataifa yote.
15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
“Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake),
16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
hapo, walioko Yudea na wakimbilie milimani.
17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.
18 and let him that is in the field not return back to take his cloke.
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!
21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.
22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
Kama siku hizo hazingalipunguzwa, hakuna binadamu yeyote ambaye angeokoka; lakini siku hizo zitapunguzwa kwa ajili ya wale walioteuliwa.
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
“Basi, mtu akiwaambieni siku hizo: Kristo yuko hapa au Yuko pale, msimsadiki.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo. Watafanya ishara kubwa na maajabu ya kuweza kuwapotosha ikiwezekana hata wateule wa Mungu.
25 Behold, I have told you beforehand.
Sikilizeni, nimekwisha kuwaonya kabla ya wakati.
26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki;
27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
29 But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
“Mara baada ya dhiki ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautaangaza, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa.
30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Kisha, ishara ya Mwana wa Mtu itaonekana angani, na hapo makabila yote duniani yatalalamika; watamwona Mwana wa Mtu akija juu ya mawingu ya angani mwenye nguvu na utukufu mwingi.
31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Naye atawatuma malaika wake wenye tarumbeta la kuvuma sana, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, toka mwisho huu wa mbingu hadi mwisho huu.
32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
“Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.
34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Naam, mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
“Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.
37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina.
39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.
40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
Basi, kesheni, kwa maana hamjui siku atakayokuja Bwana wenu.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.
44 Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
Kwa hiyo, nanyi pia muwe tayari, kwa maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia.”
45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
Yesu akaendelea kusema, “Ni nani basi mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake atamweka juu ya watu wake, awape chakula kwa wakati wake?
46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.
47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
Kweli nawaambieni, atamweka mtumishi huyo aisimamie mali yake yote.
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
bwana wake atakuja siku asiyoitazamia na saa asiyoijua.
51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
Atamkatilia mbali na kumweka kundi moja na wanafiki. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.