< Matthew 24 >

1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple.
Yesu ya bar haikali ke nan, yana cikin tafiya sai almajiransa suka zo wurinsa don su ja hankalinsa ga gine-ginen haikali.
2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Sai Yesu ya ce, “Kun ga duk waɗannan abubuwa? Gaskiya nake gaya muku, ba wani dutse a nan da za a bari a kan wani; duk za a rushe.”
3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? (aiōn g165)
Da Yesu yana zaune a Dutsen Zaitun, almajiran suka zo wurinsa a ɓoye. Suka ce, “Gaya mana, yaushe ne wannan zai faru, mece ce alamar zuwanka da kuma ta ƙarshen zamani?” (aiōn g165)
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
Yesu ya amsa, “Ku lura fa, kada wani yă ruɗe ku.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
Gama mutane da yawa za su zo cikin sunana, suna cewa, ‘Ni ne Kiristi,’ za su kuwa ruɗi mutane da yawa.
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
Za ku ji labarin yaƙe-yaƙe da kuma jita-jitarsu, sai dai ku lura kada hankalinku yă tashi. Dole irin waɗannan abubuwa su faru, amma ƙarshen tukuna.
7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places.
Al’umma za tă tasar wa al’umma, mulki yă tasar wa mulki. Za a yi yunwa da girgizar ƙasa a wurare dabam-dabam.
8 But all these things are the beginning of travail.
Dukan waɗannan fa, mafarin azabar naƙudar haihuwa ne.
9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.
“Sa’an nan za a bashe ku don a tsananta muku a kuma kashe ku, dukan al’ummai za su ƙi ku saboda ni.
10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
A wannan lokaci, da yawa za su juya daga bangaskiya, su ci amana su kuma ƙi juna,
11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
annabawan ƙarya da yawa za su firfito su kuma ruɗi mutane da yawa.
12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
Saboda ƙaruwar mugunta, ƙaunar yawanci za tă yi sanyi,
13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.
amma duk wanda ya tsaya da ƙarfi har ƙarshe, zai sami ceto.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
Za a kuma yi wa’azin wannan bisharar mulki a cikin dukan duniya, yă zama shaida ga dukan al’ummai, sa’an nan ƙarshen yă zo.
15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
“Saboda haka sa’ad da kuka ga ‘abin ƙyama mai kawo hallaka,’wanda annabi Daniyel ya yi magana a kai, yana tsaye a tsattsarkan wuri (mai karatu yă gane),
16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
to, sai waɗanda suke cikin Yahudiya, su gudu zuwa cikin duwatsu.
17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
Kada wani da yake a kan rufin gidansa, yă sauko don ɗaukar wani abu a gida.
18 and let him that is in the field not return back to take his cloke.
Kada wani da yake gona kuma yă komo don ɗaukar rigarsa.
19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
Kaiton mata masu ciki da mata masu renon’ya’ya a waɗancan kwanakin!
20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
Ku yi addu’a, kada gudunku yă zama a lokacin sanyi ko a ranar Asabbaci.
21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
Gama a lokacin za a yi wata matsananciyar wahala, wadda ba a taɓa yi ba tun farkon duniya har ya zuwa yanzu ba kuwa za a ƙara yi ba.
22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
“Da ba don an taƙaita kwanakin nan ba, da babu wani da zai tsira, amma saboda zaɓaɓɓun nan, za a taƙaita kwanakin.
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
A lokacin in wani ya ce muku, ‘Duba, ga Kiristi nan!’ Ko, ‘Ga shi can!’ Kada ku gaskata.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
Gama Kiristi masu yawa na ƙarya, da annabawan ƙarya za su firfito, su kuma aikata manyan alamu da ayyukan banmamaki don su ruɗi har da zaɓaɓɓu ma in zai yiwu.
25 Behold, I have told you beforehand.
Ga shi, na faɗa muku tun da wuri.
26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
“Saboda haka in wani ya ce muku, ‘Ga shi can a hamada,’ kada ku fita; ko, ‘Ga shi nan a ɗakunan ciki,’ kada ku gaskata.
27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
Gama kamar yadda walƙiya take wulgawa walai daga gabas zuwa yamma, haka dawowar Ɗan Mutum zai kasance.
28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Duk inda mushe yake, can ungulai za su taru.
29 But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
“Nan da nan bayan tsabar wahalan nan “‘sai a duhunta rana, wata kuma ba zai ba da haskensa ba; taurari kuma za su fāffāɗi daga sararin sama, za a kuma girgiza abubuwan sararin sama.’
30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
“A sa’an nan ne alamar dawowar Ɗan Mutum zai bayyana a sararin sama, dukan al’umman duniya kuwa za su yi kuka. Za su ga Ɗan Mutum yana zuwa kan gizagizan sararin sama, da iko da kuma ɗaukaka mai girma.
31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Zai kuwa aiki mala’ikunsa su busa ƙaho mai ƙara sosai, za su kuwa tattaro zaɓaɓɓunsa daga kusurwoyi huɗun nan, daga wannan bangon duniya zuwa wancan.
32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
“Yanzu fa, sai ku koyi wannan darasi daga itacen ɓaure. Da zarar rassansa suka yi taushi ganyayensa kuma suka toho, kun san damina ta kusa.
33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
Haka kuma, sa’ad da kun ga dukan waɗannan abubuwa, ku sani ya yi kusan zuwa, yana ma dab da bakin ƙofa.
34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
Gaskiya nake gaya muku, wannan zamani ba zai shuɗe ba sai dukan abubuwan nan sun faru.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Sama da ƙasa za su shuɗe, amma maganata ba za tă taɓa shuɗe ba.
36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
“Babu wanda ya san wannan rana ko sa’a, ko mala’ikun da suke sama ma, ko Ɗan, sai dai Uban kaɗai.
37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
Kamar yadda ya faru a zamanin Nuhu, haka zai zama a dawowar Ɗan Mutum.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
Gama a kwanaki kafin ruwan tsufana, mutane sun yi ta ci, sun kuma yi ta sha, suna aure, suna kuma aurarwa, har zuwa ranar da Nuhu ya shiga jirgi;
39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
ba su kuwa san abin da yake faruwa ba sai da ruwan tsufana ya zo ya share su tas. Haka zai zama a dawowar Ɗan Mutum.
40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
Maza biyu za su kasance a gona; za a ɗau ɗaya a bar ɗaya.
41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
Mata biyu za su kasance suna niƙa; za a ɗau ɗaya a bar ɗaya.
42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
“Saboda haka sai ku zauna a faɗake, gama ba ku san a wace rana ce Ubangijinku zai zo ba.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
Ku dai gane wannan, da maigida ya san ko a wane lokaci ne da dare, ɓarawo zai zo, da sai yă zauna a faɗake yă kuma hana a shiga masa gida.
44 Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
Saboda haka ku ma, sai ku zauna a faɗake, domin Ɗan Mutum zai zo a sa’ar da ba ku za tă ba.
45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
“Wane ne bawan nan mai aminci da kuma mai hikima, wanda maigida ya sa yă lura da bayi a cikin gidansa, yă riƙa ba su abinci a daidai lokaci?
46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Zai zama wa bawan nan da kyau in maigidan ya dawo ya same shi yana yin haka.
47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
Gaskiya nake gaya muku, zai sa shi yă lura da dukan dukiyarsa.
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
Amma in wannan bawa mugu ne, ya kuma ce a ransa, ‘Maigidana ba zai dawo da wuri ba.’
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
Sa’an nan yă fara dūkan’yan’uwansa bayi, yana ci yana kuma sha tare da mashaya.
50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
Maigidan wannan bawa zai dawo a ranar da bai yi tsammani ba, a sa’ar kuma da bai sani ba.
51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
Maigidan zai farfasa masa jiki da bulala, yă kuma ba shi wuri tare da munafukai, inda za a yi kuka da cizon haƙora.

< Matthew 24 >