< Matthew 20 >
1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Jisasi'a mago'ene huno, Anumzamofo kuma'mo'a, mopamofo nefa'ma nante'rampi viazamo zagore'ma eri'zama erisaza vahe ome zamavareno ege'za agri waini hozafi eri'za emeri'zankna hu'ne.
2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Hige'za eri'za vahe'ene mizama mago zagefima erisaza zante, mago zamarimpa hutageno, huzmantege'za waini hoza'afi vu'naze.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
Nanterana 9 kilokinaza nehigeno, mago'ene vuno omegeana ruga'a naga'mo'za eriza e'ori maketi kumapi oti'za mani'nageno omezmage'ne.
4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Zamagriku Agra anage hu'ne, tamagrane waini hozani'afi eri'za omenerinkena, mizana fatgo hu'na tamigahue.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Hige'za vu'naze. Hagi kva ne'mo'a eteno ana feru'ene kinaga zagemo'ma rukrahe higeno (3 kiloki) vuno magokna ke ome hu'ne.
6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Ana kinaga 5 kiloki naza higeno, viazamo mago'amo'za eri'za e'ori amne oti'za mani'nageno ome zamagefore nehuno, nahigetma ama zageferura eri'zana e'oritma otita amnea mani'naze? Huno zamantahige'ne.
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
Hige'za zamagra anage Agrikura hu'naze, Mago'mo'e huno zago erizantera oravregeta anahu huta mani'none. Hazageno, vutma waini hozani'afi tamagranena eri'za ome eriho hu'ne.
8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
Kinagasegeno hozamofo nafa'amo eri'za kva ne' asamino, eri'za vahe ome ke hunka zagozimi zamio, henkama e'namokizmireti agafa hunka kotama e'namokizmire vuo.
9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
Hagi 5 kiloki kinaga eri'za eme eri'naza vahe'mo'za, mago kante e'za nanterama emeri'naza vahe kna hu'za mago zagemofo agu'afi miza eri'naze.
10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.
Pusantema eri'zampima zmavrege'za eri'namo'za e'za, rugatereta rama'a erigahune hu'za zmagesa antahinazanagi, mago avamente miza zamia eri'naze.
11 And when they received it, they murmured against the householder,
Ana miza eneriza, agafa hu'za ana hozamofo nefana ke hakare hunte'za,
12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
anage hu'naze, henkama e'naza naga'mo'za, osia knafi (1 aua) eri'zana emeri'nagenka, tusi'a knanentake eri'za zage tasageta eri'nonkenka, magoke avamente mizana neramine.
13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Hianagi hoza nafa'amo kenona huno mago'mofo asmi'ne, knampa nimoke, havizana hunogantoe. Mago zage'mofo agu'afi mizankura mago trimpa hunopi osu'no'e?
14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
Mizanka'a e'nerinka vuo. Nagra henkama eri'za emeri'naza vahera, magozahu avamente tamagrima tamua kante zaminaku nehue.
15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
Nagra zantema nazano hugahue hanuazamo'a knarera osu'nefi? Hipi havi antahintahima e'nerinana Nagrama knare'zama huazankupi?
16 So the last shall be first, and the first last.
Hu'negu, henkama hunenimo'a ugagota hanigeno, ugagota hunenimo'a uhenkategahie.
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,
Jisasi'ma Jerusalemi mrerino nevuno'a amage nentaza disaipol nagara, zamavare otage atreno anage huno kantega zamagri'ake zamasamime vu'ne,
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
Keho, Jerusalemi nevunankiza, Vahe'mofo Mofavrea avare'za ra mono kva vahete ene, kasegere ugagota hu'naza vahe zmisage'za, frigahie hu'za keaga huntegahaze.
19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
Ana nehu'za avare'za mono ontahi megi'a vahete vnage'za, kiza zokago ke hunente'za sefu kanonteti kanonkeve nemiza ahe'za hantigahaze. Hanageno tagufa knarera agra otigahie.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
Anante Zebeti ne' mofavre rarene neznarera ene Jisasinte e'za, mopafi neznerera'a renareno mago zanku antahige'ne.
21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
Jisasi'a anage huno ana aku asami'ne, Na'anku kavenesie? Higeno ana a'mo Jisasina anage huno asami'ne, Hugnare hugeke tare mofavre treniafinti mago'mo'a kazamofona tamaga kaziga manisigeno, magomo'a hoga kaziga mani'nogu Kagri kumapina nehue.
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
Higeno Jisasi'a kenona'arera anage hu'ne, Tamagra nantahima negazana ontahineta nehaze! Knare Nagrama nenaku'ma nehua tafempintira amne negahazafi? huno zmantahigege'za, zamagra anage hu'naze, Tagra amne negahune, hu'naze.
23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give, but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
Agra zanagri znasmi'ne, Nagri taferopintira amne negaha'anagi tamagani'ane, hoga kaziga mani'zana, Nagrizana omane'neakina ontanasamigosue. Hagi zamagri'ma Nenfama erigahaze huno'ma huhampri zmanteno retroma huzmante'nemo'za erigahaze.
24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
Anante 10ni'a amagema nentaza disaipol naga'mo'za nentahiza, tusiza hu'za tare kognagura zamarimpa hezmante'naze.
25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Hianagi Jisasi'a zamagi hutru huno zamasmi'ne, Koma antahinazane, megia mono ontahi vahete kvamo'za, kva huzmante'naze. Higeno iza'o agatereno eri'za kantema mani'nemo'a hankave'a zmagrite nenteno kva kri'nezmante.
26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
Tamagripina amanahu'zana omneno. Hagi iza'o tamagripinti ugagota hugahue hanimo'a, atregeno eriza vahe manino.
27 and whosoever would be first among you shall be your servant:
Hagi iza'o kagota hugahue hanimofona, atregeno kazokzo eriza ne'ka'a manino.
28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Anahu kna huno Vahe'mofo Mofavre'ma e'neana, Agri eriza erintehogura ome'ne, Agra'a erizana enerino, asuragino rama'a vahe zamaza huno miza senaku asimu'a atregahie.
29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Zamagrama atre'za Jerikoma nevzage'za, tusi vahe kevu krerfamo'za avariri'za vu'naze.
30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Tare znavu asuhu netre'moke kamofo ankenare mopafi mani'neke, Jisasi evie kema nentahikea, zanagra kezatike, Ramoke, Deviti nemofoga kasunku huranto.
31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Hakeno vahe kevumo'za kne hu'za taganetna mani'o hu'nazanagi, tusi kezatike mago'ane vivi huke, Ramoke, Deviti nemofoga kasunku huranto huke hu'na'e.
32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
Jisasi'a anante eme otino, znagi hiazamo anage hu'ne, Na'a Nagra hurnantenuegu neha'e? hige'ne,
33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
anage zanagra hu'na'e, Ramoka tavurga eri hari huranto hakeno,
34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.
Jisasi'a asuntgi znanteno zanavurgare znavako higeno, ame huno zanavurga ruhari higeke nege'ne Jisasi avaririke vu'na'e.