< Matthew 20 >
1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
約在午正和申初又出去,也是這樣行。
6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.
及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
11 And when they received it, they murmured against the householder,
他們得了,就埋怨家主說:
12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』
16 So the last shall be first, and the first last.
這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 」
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,
耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
耶穌說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give, but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
27 and whosoever would be first among you shall be your servant:
誰願為首,就必作你們的僕人。
28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.
耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。