< Matthew 20 >
1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
SA y raenon langet parejoja yan un taotao, tatan un familia na jumanao taftaf gui egaan para ufantratos manfáfachocho, para y fangualuanña ubas.
2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Ya anae esta manatungopara ufanmachocho pot un peseta gui un jaane, jatago na ufanmalag y fangualuanña.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
Ya y mina tres na ora, jumajanao ya jalile palo na manotojgue gui plasa manaechoco,
4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Ya ilegña nu sija: Janao locu fanmalag y fangualuanjo, ya junae jamyo ni y cabales. Ya manmapos.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Ya jumanao talo gui mina saes, yan y mina nuebe na ora, ya jafatinasja taegüije.
6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Jumanao gui mina onse na ora, ya jasoda palo na manaechocho, ya ilegña: Jafa na mañasagaja jamyo güine todo pago na jaane, ya manaechocho jamyo?
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
Sija ilegñija nu güiya: Sa tayajam tumatratos. Güiya ilegña nu sija: Janao locue fanmalag y fangualuanjo.
8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
Ya anae estaba pupuenge güije na jaane, y magas ni y gaiyo ayo y fangualuan ubas, ilegña nu y magas na tentagoña: Agang todo y manfafachocho, ya unapase ni y chechoñija, tutujon desde y uttimo asta y finenana.
9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
Ya anae manmato ayo y jumanao gui mina onse na ora, cada uno jaresibe un peseta.
10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.
Anae manmato y jumanao finenana, jinasonñija na ujaresibe mas; lao manparejoja todo siji cada uno jaresibe un peseta.
11 And when they received it, they murmured against the householder,
Ya anae jaresibe, ninafanadingan contra y tatan y familia,
12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
Ilegñija: Este sija y manuttimo, taya chechoñija na un oraja, ya unnafanparejoja yan jame, na jame cumatga y catga yan todo y minaepen y jaane.
13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Güiya jaope uno guiya sija, ilegña: Amigo, taya ti tunas jufatinas nu jago. Ada ti matungo jit pot un peseta?
14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
Chule y iyomo ya unjanao: guajo malagoyo na junae este y uttimo, parejo yan jago.
15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
Ada ti cabales na jufatinas jafa y malagojo ni y iyoco? Pat ada taelaye y atadogmo, sa guajo mauleg?
16 So the last shall be first, and the first last.
Taegüenao y manfinenana ufanuttimo, ya y manuttimo, ufanfinenana.
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,
Ya anae si Jesus cajulo guiya Jerusalem, jacone y dose na disipoluña gui sumajnge ya ilegña nu sija gui chalan:
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
Estagüijit na mangajulo guiya Jerusalem, ya y Lajin taotao umaentrega gui magas na mamale sija, yan escriba sija; ya umasentensia para umapuno;
19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
Ya umaentrega gui Gentiles sija, para umabutlea, yan umasaulag, yan umaatane gui quiluus; lao y mina tres na jaane umacajulo.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
Ayo nae manmato guiya güiya y nanan y famaguon Sebedeo, yan y famaguonña, ya maadora güe, ya manmangagagao ni un güinaja.
21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
Ya ilegña nu güiya: Jafa malagomo? Y palaoan ilegña nu güiya: Tago este y dos lajijo ya ufatachong, y uno gui agapa na canaemo, ya y otro gui acagüemo, gui raenomo.
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
Ayo nae inepe as Jesus ilegña: Ti untungo jafa mangagao. Siñajamyo gumimen gui copa anae gumiguimenyo? Sija ilegñija, siñajam.
23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give, but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
Güiya ilegña nu sija: Magajet na infanguimen gui copajo; lao infanmatachong gui agapa na canaejo pat y acagüe, ti guajo jufannae, na para ayo sija y esta manmaprepara pot y Tatajo.
24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
Ya anae majungog este ni y dies, ninafanbubo nu y dos chumelo.
25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Ayo nae si Jesus, inagang sija guiya güiya ya ilegña: Intingo na y magas y taotaojuyong sija, manmamanda gui jiloñija; ya mandangculo jafatinas ninasiñanñija gui jiloñija.
26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
Lao ti utaegüine guiya jamyo; ya jayeja y malago dumangculo gui entalonmiyo, güiya ministronmiyo.
27 and whosoever would be first among you shall be your servant:
Ya y malago ufinenana gui entaloñmiyo, güiya tentagonmiyo.
28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Sa y Lajin taotao, ti mato para umasetbe, na para ufañetbe, ya para ufannae y jaaniña un rescata para unafanlibre megae.
29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Ya anae manjanao sija guiya Jerico, madalalague güe dangculo na linajyan taotao.
30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Ya estagüe dos bachet na matatachong gui oriyan chalan, ya anae jajungog na para ufalofan si Jesus, managang, ilegñija: Señot, Lajin David, gaease nu jame.
31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Ya y linajyan taotao, manlinalatde, para ufanmamatquilo: lao sija mas managang, ilegñija: Señot, Lajin David, gaease nu jame.
32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
Ya sumaga si Jesus, ya maninagang, ilegña: Jafa malagomiyo na jufatinas para jamyo?
33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Ylegñija: Señot, y atadogmame umababa.
34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.
Ayo nae si Jesus ninamaase, ya japacha y atadogñija, ya manmanlie y atadogñija, ya madalalague güe.