< Matthew 17 >
1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
И после шест дана узе Исус Петра и Јакова и Јована брата његовог, и изведе их на гору високу саме.
2 and he was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
И преобрази се пред њима, и засја се лице Његово као сунце а хаљине Његове постадоше беле као светлост.
3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
И гле, указаше им се Мојсије и Илија, који с Њим говораху.
4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
А Петар одговарајући рече Исусу: Господе! Добро нам је овде бити; ако хоћеш да начинимо овде три сенице: Теби једну, а Мојсију једну, а једну Илији.
5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Док он још говораше, гле, облак сјајан заклони их; и гле, глас из облака говорећи: Ово је Син мој љубазни, који је по мојој вољи; Њега послушајте.
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
И чувши ученици падоше ничице, и уплашише се врло.
7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
И приступивши Исус дохвати их се, и рече: Устаните, и не бојте се.
8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
А они подигнувши очи своје никога не видеше до Исуса самог.
9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
И силазећи с горе заповеди им Исус говорећи: Ником не казујте шта сте видели док Син човечији из мртвих не устане.
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
И запиташе Га ученици Његови говорећи: Зашто дакле књижевници кажу да Илија најпре треба да дође?
11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
А Исус одговарајући рече им: Илија ће доћи најпре и уредити све.
12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they listed. Even so shall the Son of man also suffer of them.
Али вам кажем да је Илија већ дошао, и не познаше га; него учинише с њиме шта хтеше: тако и Син човечији треба да пострада од њих.
13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
Тада разумеше ученици да им говори за Јована крститеља.
14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying,
И кад дођоше к народу, приступи к Њему човек клањајући Му се,
15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously: for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.
И говорећи: Господе! Помилуј сина мог; јер о мени бесни и мучи се врло; јер много пута пада у ватру, и много пута у воду.
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
И доведох га ученицима Твојим, и не могоше га исцелити.
17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
А Исус одговарајући рече: О роде неверни и покварени! Докле ћу бити с вама? Докле ћу вас трпети? Доведите ми га амо.
18 And Jesus rebuked him; and the devil went out from him: and the boy was cured from that hour.
И запрети му Исус; и ђаво изиђе из њега, и оздрави момче од оног часа.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
Тада приступише ученици к Исусу и насамо рекоше Му: Зашто га ми не могасмо изгнати?
20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
А Исус рече им: За неверство ваше. Јер вам кажем заиста: ако имате вере колико зрно горушичино, рећи ћете гори овој: Пређи одавде тамо, и прећи ће, и ништа неће вам бити немогуће.
А овај се род изгони само молитвом и постом.
22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
А кад су ходили по Галилеји, рече им Исус: Предаће се Син човечији у руке људске;
23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
И убиће Га, и трећи дан устаће. И невесели беху врло.
24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your master pay the half-shekel?
А кад дођоше у Капернаум, приступише к Петру они што купе дидрахме, и рекоше: Зар ваш учитељ неће дати дидрахме?
25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
Петар рече: Хоће. И кад уђе у кућу, претече га Исус говорећи: Шта мислиш Симоне? Цареви земаљски од кога узимају порезе и хараче, или од својих синова или од туђих?
26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
Рече Њему Петар: Од туђих. Рече му Исус: Дакле не плаћају синови.
27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
Али да их не саблазнимо, иди на море, и баци удицу, и коју прво ухватиш рибу, узми је; и кад јој отвориш уста наћи ћеш статир; узми га те им подај за ме и за се.