< Matthew 15 >
1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
"Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, når de holde Måltid."
3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
4 For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø."
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder."
6 he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
8 This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
"Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."
12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: "Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?"
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
Men han svarede og sagde: "Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven."
15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"
16 And he said, Are ye also even yet without understanding?
Og han sagde: "Ere også I endnu så uforstandige?
17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
Forstår I endnu ikke, at alt, hvad der går ind i Munden, går i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhånelser.
20 these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent."
21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd."
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os."
24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."
25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"
26 And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.
29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.
30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud.
32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."
33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?"
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden
36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.