< Matthew 14 >
1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Husala ezyo, Uherode ahevwezye ihabari ya Yesu.
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
Abhawozya ahoyi bhakwe, “Ono yu Yohana Umozyaji azyoshele afume whazimu. Eshi engovo ezyo zili hukwakwe.”
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Afwatanaje u Herode ali anemile u Yohana apinya na hutaje mwijela husababu ya Herodia, oshe wa Filipo okolo wakwe.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Afwatanaje u Yohana amozezye, “Sagashinza ahumweje umwene abhe shee wakwe.”
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
U Herode andiagojile ila ahogope abhantu husababu bhanolile u Yohana aje kuwe.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Ila isala ninsiku zya papwe u Herode lwazyafiha umwale wa Herode ahanjile pakasi ya bhantu nahasongwezye u Herode.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
Katika ajibu shila shasobhe zezye hundapo aje anzahupele shoshonti shanzalabhe.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
Baada yashauliwe nu maye wakwe, ayanjile, “Mpele ane epa pikombe itwe lya Yohana Umozi.”
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
Umwene ali na masikitiho humalawo gamwale, ila kwa ajili yindapo zyakwe, afwatanaje wonti bhabhaleho pashalye pamo numwene ayanjile aje lifanyishe.
10 and he sent, and beheaded John in the prison.
Atumile u Yohana aletwe afume whigeleza,
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
ili atemwe itwe lyakwe na litemwe pamwanya yisinia na apewe umwale na alitwale whamaye wakwe.
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Tena abhanafunzi bhakwe bhenza awheje gula ombele na syele, baada yeli bhabhalile humozye u Yesu.
13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
Nape Uyesu lwahevwa ega, ajitenga afume isehemu ela azubha mukasi yimashua abhala esehemu yijitenjile. Umuda empoga lwayanya whali, bhafwatile lwimanama afume humijini.
14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Tena u Yesu ahenzele whilongolela lyawo alola empoga ingosi. Abhalolela enkombo na hubhaponyle impongo zyawo.
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Ishalyabhela yakamiliha, abhanafunzi bhahenza hukwakwe na yanje, “Ene sehemu yijangwa ni siku tayari lishilile. Bhatabhanye amakutano ili bhabhale muvijiji ni bhakale ishalye kwa ajili yawo.
16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
Ila Yesu ayanjile, “Sagabhali ni haja yabhalebhewo. Bhapeli amwe ishalye”
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Bhamozya, “Epa tilinago amabumunda gasanu neswe zebhele tu.”'
18 And he said, Bring them hither to me.
U Yesu ayanga, “Galeti huline.”
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Tena u Yesu ayiwozya empoga akhale pansi yimasole. Ayega amabumunda gasanu neswe zebhele. Ayenya humwanya, asaya nabudulanye amabumunda abhapela abhanafunzi. Abhanafunzi bhayipela empoga.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Bhalya wonti bhihuta. Tena bhavikusanya ivipande vyonti vishalye nameme iviseje kumi navibhele.
21 And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
Bhala bhabhaliye bhabhakadiliya aje abhalume elfu zisanu bila yabhazye abhashe na bhana.
22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Mara heka abhawozya abhanafunzi bhinjile mukasi yimashuwa, isala ezyo umwene abhalaga empoga bhabhaje bhewo.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Lwabhalaga empoga bhabhala bhene, azubha pamwanya yigamba apute mwene. Isala lwayali yilyabhela alihoho mwene.
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
Ila eshi imashua lwayali pahati yibahari yayumbaga husababu yimawimbi kwani inkongu yali yimpisho.
25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Katika uusiku wi zamu ya nne u Yesu abhasojeleye ajenda pamwanya yemenze.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
Isala abhanafunzi bhakwe lwabhanola ajenda pamwanya yi bahari, bhahogope nayanje, “Yuzimu ka,” na zuvye isauti katika ihali yiwoga.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
U Yesu abhawozya heka, ayanga, “Jipelaji umoyo! Nene! mugajihogope.”
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
U Petro anjibu whayanje, “Gosi, nkesho wewe, mbozye enenze huliwe pamwanya yimenze.”
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.
U Yesu ayanga, “Enza.” Esho Upetro afuma mukasi yimashua na ajenda pamwanya yimenze abhale wha Yesu.
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Ila u Petro lwalola amawimbi, ahogope, na whande adwine, pansi, akwizya husauti nayanje, “Gosi, nokole!”
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Digana Yesu anyosya inyobhe yakwe amosya u Petro, na humozye, “Awe wilweteho udodo, yenu ulinamashaka?”
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Epo u Yesu nu Petro bhahinjiye mumashua, inkongu yaleshile avugule.
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Abhanafunzi mmashua bhansayile u Yesu na yanje, “Lyoli awe wamwana wa Ngolobhi.”
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
Na lwabhafwemela, bhafishile panse yi Genesareti.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
Na bhantu bhi sehemu ela lwabhamanya u Yesu, bhatumile uujumbe kila sehemu zipembeni nahunete kila wabhinile.
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
Bhamozezye aje bhawezye aguse ikunjo limwenda gwakwe, na bhinji bhabhagubile bhaponilwe.